Las noticias más leídas del viernes 7 de febrero en El Norte de Castilla
John Banville, en Segovia. Antonio Tanarro

Una literatura vecina no tan traducida con fenómenos como Boyne y O'Farrell

Casi toda la obra de Banville está vertida al castellano mientras que de sus compañeras de viaje solo hay un libro

Victoria M. Niño

Valladolid

Jueves, 5 de mayo 2022, 20:35

La legación irlandesa que aterrizará en la Feria de Valladolid la encabeza John Banville/ Benjamin Black, dos escritores en uno, muy populares ambos. Casi toda su obra está traducida al español. Sin embargo sus compañeras de viaje no son tan conocidas.

Publicidad

De Jan Carson (1980) el público hispano solo tiene 'Los incendiarios' (Hoja de lata) a su disposición, la novela con la que ganó el Premio de Literatura de la UE de 2019. La paternidad en el Belfast donde ruge la juventud por la limitación de las hogueras en la fiesta del solsticio de verano se desarrolla en el plano real y en otro casi mágico. Carson tiene otros cuatro libros publicados sin traducir.

Eimar McBride (1976) debutó con 'Una chica es una cosa a medio hacer' (Impedimenta) único de sus títulos traducido al español. De la obra de Mary O'Donnell apenas hay algunos poemas accesibles al lector español, mientras que de Keith Payne hay alguna edición bilingüe en gallego.

Con maestros como Yeats, Wilde, Beckett, Joyce, Stoker o Shaw y fértiles contemporáneos como la archipremiada Edna O'Brien, azote contra la Iglesia, o Colm Toibin, activista homosexual, los traductores tienen mucho trabajo. Entre los fenómenos irlandeses que han captado la atención internacional reciente, el escritor John Boyne ('El niño del pijama de rayas') y 'Hamnet', de Maggie O'Farrell.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

0,99€ primer mes

Publicidad