Borrar
Jaime Siles, en la Plaza Mayor antes de su conferencia en la sala Fernando Urdiales. Henar Sastre
Jaime Siles: «Cuando se traduce de un idioma a otro se inocula otra visión del mundo»

Jaime Siles: «Cuando se traduce de un idioma a otro se inocula otra visión del mundo»

El poeta y filólogo cuenta en 'Injertos y trasplantes' su experiencia en el arte de verter literatura a otra lengua

Jesús Bombín

Valladolid

Martes, 4 de junio 2019, 21:06

Tan jardinero como traductor, Jaime Siles (Valencia, 1951) en contró en esta última dedicación el caladero profesional que le ha deparado algunos de los mejores momentos de su vida. Lo confesó ayer en la presentación de 'Injertos y trasplantes. La traducción como proceso ... creativo', editado por la Universidad de Valladolid. En conversación con el catedrático de Literatura Alfonso Martínez desbrozó Siles el contenido del libro en la sala Fernando Urdiales, en una exposición en la que habló de cómo las traducciones han influido en los poetas que practicaron este arte, desde Juan Ramón Jiménez y Muñoz Rojas hasta Enrique Badosa, Clara Janés o Jesús Munárriz, entre otros por él citados.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elnortedecastilla Jaime Siles: «Cuando se traduce de un idioma a otro se inocula otra visión del mundo»