Secciones
Servicios
Destacamos
De la manera más fortuita entró Rebeca García Nieto (1977, Medina del Campo) al ámbito de la traducción. Psicóloga clínica afincada en Madrid, su interés por la literatura la ha llevado a ser colaboradora recurrente de notorios suplementos y publicaciones especializadas en el mundillo de los libros; como la revista Jot Down, los Cuadernos Hispanoamericanos o Revista de Libros, entre otras. «Entré de la manera más fortuita, llevo escribiendo desde 2012 y trabajando junto a varios de estos medios especializados», explica.
En una de sus incursiones por explorar otras salidas profesionales, aparcó la psicología clínica para centrarse en lo literario y conoció a una mujer con montar una editorial: «Compramos los derechos de 'En el corazón del corazón del país', de William Gass; iba a ser el primer libro de nuestro catálogo», recuerda. Con el contrato firmado y la presión de la fecha de entrega, sin una traducción acordada y los plazos que se avecinaban, García se echó la manta a la cabeza y resolvió con esta su primera incursión en la traducción: «Marcó también la señal de que la editorial me quitaba tiempo de lo que realmente me interesaba, así que seguí por este camino mientras el resto de los encargos han venido situándose en mi trayectoria».
Es sin duda el nombre de Elizabeth Hardwick al que más se ha asociado el nombre de García Nieto. La traductora ha trasladado al español para la editorial Navona las palabras de la autora de 'Noches insomnes' en tres de sus trabajos; 'Historias de Nueva York', 'Seducción y traición' y, muy recientemente; una biografía en torno a Herman Melville, el autor de 'Moby Dick', 'Billy Budd' o 'Bartleby el escribiente', que ha visto la luz este mes de septiembre: «Traducir es un acto de desaparición absoluto», resume García Nieto. «Tienes que desvanecerte y olvidarte de tu estilo, no creo que la prosa de Hardwick tenga que ver con la mía».
Como muchas otras personas dedicadas a la traducción, García Nieto también tiene sus propias inquietudes literarias. Considera 'Historia de una mirada', su debut, «la más personal y más autobiográfica», una obra finalista del 58 premio Ateneo Ciudad de Valladolid. En 'Eric', preseleccionada en 2013 para el Herralde, se recoge una novelización de su experiencia laboral en Nueva York, a través de casos atroces protagonizados por menores donde se refleja cómo funciona el entramado burocrático entre juzgados y los servicios sociales en el país; «que producían tremendos problemas en el sistema y abusos de todo tipo contra ellos; de violencia física, sexual...». También ha publicado relatos y libros de encargo; entre otros, sobre la escritora Herta Müller: «Como dice Lydia Davis, la traducción literaria ayuda a tener un estilo más rico, un vocabulario que hace a quien escribe más flexible y le enriquece, de alguna manera, el lenguaje».
«No me planteo dedicarme a esto en exclusiva», señala. Hoy compagina estas traducciones literarias con su trabajo como editora de la Revista de la Asociación Española de Neuropsiquiatría, desde la que también ha publicado 'Ilustraciones de la locura' de John Haslam o 'El último asilo', de Barbara Taylor.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.