Préstamos adaptados
MARÍA ÁNGELES SASTRE
Sábado, 4 de abril 2009, 02:59
Esta semana nos ocuparemos de algunas adaptaciones gráficas propuestas por la RAE para voces procedentes de otras lenguas.
En esta sección hemos explicado alguna vez que en todas las lenguas (y el español en este caso no es ninguna excepción) se produce un fenómeno según el cual los hablantes toman de otras palabras o expresiones que no tienen en la suya para designar objetos y acciones que han incorporado a su forma de vida y a su concepción del mundo. Son los extranjerismos o préstamos léxicos.
Baipás es la adaptación gráfica propuesta por la RAE para el vocablo inglés 'by-pass' (formado por by 'junto a' y pass 'paso, atajo, camino auxiliar, canal secundario o de derivación') para designar el conducto artificial o trasplantado mediante el cual se comunican dos puntos de una arteria con el fin de evitar una zona dañada o en mal estado. Esta propuesta de adaptación es bastante reciente. De hecho, ni el término inglés ni la adaptación al español aparecen registrados en la última edición del Diccionario académico, aunque sí en el Diccionario panhispánico de dudas (2005). Por tanto, aunque a muchos de ustedes les parezca extraño, es correcto escribir Le han colocado un baipás en la arteria coronaria. Su plural es baipases.
De todos modos, la RAE -aunque es consciente del arraigo del anglicismo entre los profesionales de la medicina- recomienda que en el ámbito médico se utilicen equivalentes como puente (aorto)coronario o derivación (aorto)coronaria. En el ámbito de las obras públicas, prefiere -y recomienda- (vía de) circunvalación para denominar la vía que rodea un núcleo urbano y (canal de) derivación para referirse a una tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido.
Para el adjetivo inglés sexy, que designa una persona atractiva o que despierta el deseo sexual y aplicado a cosas sirve para indicar el atractivo físico de una persona, la RAE propone la adaptación gráfica sexi.
Su plural es sexis (y no sexies). Aunque acepta el uso del anglicismo adaptado, recomienda que se utilicen los equivalentes provocativo, sensual o seductor, según los contextos.
La propuesta académica de adaptación gráfica de la voz inglesa sex-appeal o sex appeal, 'atractivo físico y sexual de una persona', es sexapil, basada, como baipás, en la pronunciación.
Yacusi es la voz española adaptada del inglés jacuzzi. Es una marca registrada que procede del apellido del inventor de este tipo de piscina o bañera dotada de un sistema de hidromasaje, J. Jacuzzi.
Su plural es yacusis. El término puede sustituirse por el equivalente (bañera de) hidromasaje.
Suvenir es la adaptación del vocablo francés souvenir, 'objeto característico de un lugar que sirve como recuerdo de un viaje a ese lugar'. El plural es suvenires (y no suvenirs ni souvenirs). Hay que hablar entonces de una tienda de suvenires y no de una tienda de suvenirs. En lugar de suvenir puede utilizarse el equivalente recuerdo.
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.